HELICO TERCÜME BÜROSU
Burcu Demirörs & Rasim Esen
Tarih: 24.5.2018 11:22:08

Burcu hanım, kendinizden kısaca bahseder misiniz?

Merhabalar, ben Burcu Demirörs, lisans eğitimimi Dokuz Eylül Üniversitesi, İngilizce-Almanca-Türkçe Mütercim-Tercümanlık bölümünde tamamladıktan sonra Almanya´ya gittim. Orada Almancamı anadil seviyesine getirmek için bir üniversiteden ve bir dil okulundan dersler aldım. Daha sonra ülkeme dönerek Hacettepe Üniversitesi´nde özel öğrencilikle simultane tercümanlık alanında yüksek lisans dersleri aldım. Şu an hala İngiltere´deki bir üniversiteden hukuk alanında sözlü tercümanlık eğitimi almaktayım. Mesleğe atılmak konusunda şansımdan mı çalışkanlığımdan mı bilmiyorum, lisans eğitimim sırasında daha 2. sınıftayken yüklü bir çeviri projesinin tamamını üstlenmiş, 4 ay boyunca gecemi gündüzümü bu proje haline getirmiştim. Tabii, çoğu tercümana göre bu kadar erken bir dönemde, daha eğitimlerim devam ederken mesleğe atılmış olmak daha erken tecrübe sahibi olmamı sağladı. O gün bu gündür, yani 2009 yılından bu yana, yazılı veya sözlü çeviri yapmadığım günler gerçekten az olmuştur. Çok fazla pratik yapma, bolca tecrübe edinme şansı bulmam, ideallerimin ve hayallerimin peşinden gitmem sayesinde bugün ortağımla birlikte HeliCo Tercüme bürosunu işletiyoruz.

 

HeliCo Tercüme ne zamandan beri faaliyet göstermektedir?

Yıllarca çeviri sektöründe pek çok çeviri ofisine ve farklı alandaki şirketlere sözlü ve yazılı tercüman olarak hizmet verdikten sonra piyasanın değişen ihtiyaçlarını belirleyerek uzun yıllardır hayalini kurduğum, planlarını yaptığım kendi ofisimi 2014 yılında açmaya karar verdim. Mesleğin inceliklerine çoğu tercümandan daha hakim olan ve her geçen gün bu mesleğe neyi iyileştirebiliriz şeklinde yaklaşan ortağım, Rasim Esen, ile HeliCo Tercüme´yi 2014 yılında İzmir´de kurduk. 2017 yılının son çeyreği itibari ile Antalya ofisimizde merkezleşerek işlerimizi buradan yürütme kararı aldık.

 

HeliCo Tercüme´nin faaliyet alanlarını anlatır mısınız?

HeliCo Tercüme´de ana hizmetlerimiz sözlü ve yazılı tercüme olarak ikiye ayrılıyor. Tabii bunların birçok alt dalı da var. Yazılı çeviri hizmetleri kapsamında yeminli çeviriler (noter onaylı çeviriler), yerelleştirme (çoğunlukla kullandığınız çoğu yabancı markanın sloganlarının, kılavuzlarının, ürünlerin tanıtım yazılarının vs. kulağa daha Türkçe gelmesini sağlama), redaksiyon (her yazılı işimizde yaptığımız şekilde yapılan bir yazılı tercümenin son okumadan geçirilerek kalitesinin artırılması), editörlük, makine çevirisinin düzenlenmesi ve editörlüğü, makale yazma, masaüstü yayıncılık (DTP), transkripsiyon (deşifre) ve altyazı çevirisi hizmetleri veriyoruz. Sözlü çeviri hizmetlerinde ise; ardıl ve simultane çeviri (buna andaş çeviri adı da veriliyor) hizmetlerinin yanı sıra telefon üzerinden telekonferans çeviri hizmetleri sağlıyoruz. Ayrıca bu hizmetlerde bir de hukuk, finans ve bankacılık, yapı ve mimarlık, bilgi teknolojileri, akademik konular, pazarlama ve reklamcılık ya da turizm gibi farklı alanlar söz konusu oluyor.

Hani, alanında uzman ifadesini duymuşsunuzdur. HeliCo Tercüme´de gerçekten de kaliteli bir iş ortaya çıkarmak için saydığım bu farklı alanlarda eğitim almış, kendini geliştirmiş, tecrübe biriktirmiş ve işini profesyonelce yapan tercümanlardan oluşan bir ekipten çıkıyor bütün işler.

 

Tercüme büronuzda kaç kişiyi istihdam etmektesiniz?

Tercüme büromuzda projelere ve taleplere göre çalışan sayımız sürekli değişiyor. Şu anda sözleşmeli olarak ekibin bir parçası olan 6 tercümanımız var. Ayrıca düzenli ve eş zamanlı olarak 20 farklı serbest çalışan tercümanla çalışma imkanı buluyoruz. Zaman zaman yoğun projelerde bu sayı 60 kişiye kadar çıkabiliyor. HeliCo Tercüme´de bu büyük ekiple amacımız, her zaman yakın bir ilişki kurmak oluyor. İşveren-çalışan ilişkisindense karşılıklı birbirini anlayan, sürekli iletişim içinde ve dinamik bir ekip olmayı sürdürmek için elimizden geleni yapıyoruz. Sonuçta hepimiz birer tercümanız.

 

Size göre HeliCo Tercüme´yi diğer tercüme bürolarından ayıran özellikler nelerdir?

Şimdi size hızla saymam gerekir. Kaliteli, hızlı, uygun fiyatlı, alanında uzman… Anladığım kadarıyla herkes aynı vaatleri veriyor ama biz bunları hayata geçiriyoruz. Tabii, bunlar sadece sözcüklerde kalmasın diye çok çaba sarf etmek gerekiyor.

Ayrıca en gurur duyduğumuz özelliğimiz, sadece ve sadece verdiğimiz hizmetlere ve aynı hizmeti daha iyi nasıl veririze odaklanmamız. Karşınıza çıkan tercüme bürolarına bakarsanız çoğunun tercümeyi sadece kazanç kapısı olarak gördüğünü, noterlerin yanında konumlandığını ya da başka ek faaliyetler yürüttüğünü gözlemleyebilirsiniz. HeliCo Tercüme´deyse bunu önlemek için emek veren herkes yaptığı işte ve o işin konusunda uzmanlaşmıştır. Ayrıca, bizi diğerlerinden ayıran en önemli özelliğimiz; bu işin akademik eğitimini almış kişilerden oluşan, dünya genelinde sektördeki değişimleri ve gelişen çeviri teknolojilerini yakından takip eden bir şirket oluşumuzdur.

Bu meslek, sınırlarınızı kaldırmanız gereken bir meslek olduğu için dünyayla iletişim içinde olmanız gerekiyor. Bunun için gelişmeleri sürekli takip ederek yenilikleri öğrenmeye ve kendi hizmetlerimizde uygulamaya çalışıyoruz. Yurt dışındaki fuarlarda yer alıyor, oradaki meslektaşlarımızın yöntemlerinden ve teknolojilerinden kendi işlerimizde yararlanıyoruz. Bunların hepsini daha sistemli, hızlı hizmeti ve daha kaliteli şekilde hizmet verebilmek için yapıyoruz.

 

Gerçekleştirmek istediğiniz hedeflerinizden de biraz bahseder misiniz? 5 yıl sonra firmanızı nerelerde görmek istersiniz?

5 yıl öncesine bakıyorum da inanılmaz yol almışız. Odağımızı daha fazla kazanç sağlamaya değil; işi yaparken neler öğrendiğimizde, yeniliklere ayak uydurmada ve hatta yenilikleri kendimiz yaratmada tuttuğumuz sürece hızla gelişmeye devam edeceğimize inanıyorum.

Doğal olarak biz bu güzel gelişmeleri gösterirken bireylere, şirketlere ve verdiğimiz hizmetlere ihtiyaç duyan herkese kendimizi daha yakından tanıtmaya çalışıyoruz. Çünkü biz bu işi iyi yapıyoruz ve yapmaya devam edeceğiz. Sizler de iyi bir hizmet almak ve dolayısıyla değerli hissetmek isterseniz biz hemen yakınınızdayız.

İçeriye dönüp bakacak olursak, iyi çalışan ve mesleğini önemseyen ekibimizi genişletmek ve bu ekibi güçlü tutmak için çalışmalarımıza devam edeceğiz. Çünkü bizler ne kadar donanımlı olursak insanlardaki iyi hizmetin ulaşılmaz olduğu algısını o kadar değiştirebileceğimize inanıyoruz. 5 yıl sonra HeliCo Tercüme´de son 5 yılda olduğundan daha fazla değişim ve gelişim olacağını öngörebiliyoruz.

 

Mesleğinizin zorluklarından bahseder misiniz?

Aslında mesleğin zor yanları ve eğlenceli yanları olarak iki ucu anlatmak isterim. Biz tercümanlar, sabit kalmayı sevmeyen ve kalmaması da gereken insanlarız. Dolayısıyla da sözlü çeviri hizmetleri vermek amacıyla sürekli yurt içinde ve yurt dışında seyahat edebiliyoruz. Yine bir gün bakanlık düzeyinde bir toplantıda, ağzınızdan çıkan her sözcüğün aslından sapması durumunda yanlış şeylere sebep olabileceğiniz bir ortamda çok heyecanlandığımı hatırlıyorum. İşte tam da bu anda insan olmanın getirdiği duygulardan sıyrılıp yaptığınız işe odaklanmanız gerekiyor. Bunu mesleğimizin zor yanlarından biri olarak nitelendirebilirim. Hatta belki de sırf bu zor yanları mesleğimizi bu kadar çok sevmemizi sağlıyor.

Bunun dışında HeliCo Tercüme ekibi olarak her geçen gün yeni bir şeyler öğreniyoruz. Kendimizi farklı mesleklerimiz olsaydı hakkında okumayacağımız konularda derin bilgi sahibi olmuş bulabiliyoruz. Sürekli araştırıp, okuyup, öğreniyoruz ve yaptığımız iş, bizi yeniliklere açık insanlar olmaya itiyor. Bu da en eğlenceli yanı sanırım.

 

Mesleğinizde hiç ilginç bir olay yaşadığınız oluyor mu?

Genel itibariyle ilginç bir mesleğe sahip olduğumuzu söyleyebilirim. Ancak zaman zaman daha sıra dışı şeyler yaşadığım oluyor. Aklıma kazınanlardan biri, İlber Ortaylı´yı çevirmek olmuştu. İlber Ortaylı´nın bir konuşmasının simultane (eş zamanlı) çevirisini yaptım, öncesinde çokça heyecanlanmıştım, çünkü uzun cümlelerle ve farklı kökenlerden sözcüklerle karşılaşacağımı biliyordum ancak kendisi dinlemesi keyifli olduğu kadar söylediklerini çevirmesi de keyifli bir insan. Konuşmasını eş zamanlı olarak çevirmek, yaptığım en ilginç ve en unutulmaz çevirilerden biriydi diyebilirim.

 

Küfür ve şirk içeren unsurlar tercüme edilebilir mi? Bu konuda olmazsa olmazlarınız var mı?

Nadiren de olsa bu tür içeriklere denk gelmişliğim oldu. Hemen aklıma gelen bir örneği vereyim size. İki büyük şirketin tanıdığımız üst düzey yöneticilerinin ses kayıtlarının daha sonra haklarında açılan bir dava sebebiyle deşifre edilmesi (yazılı hale getirilmesi) ve çevrilmesi gerekiyordu. Aralarda bahsettiğimiz türden içerikler de vardı ve mahkemede delil olarak kullanılacak bu çevirinin tam ve doğru şekilde çevrilmesi gerekiyordu ve ben de öyle yaptım.

Ancak televizyonda yayınlanacak ve seslendirmesi yapılacak bir dizideki konuşmaları çevirirken çok dikkatli hareket etmek gerekiyor. Çünkü bazı içeriklerin biraz törpülenmesi veya hafifçe televizyona uyarlanması gerekiyor. Böyle bir durumda tabii ki istenen şey, çeviriyi eksiksiz yapmamanız. Dolayısıyla çevirinin nerede kullanılacağına ve hedef kitleye göre farklı yöntemler izlemek durumunda kalabiliyoruz.

 

Son olarak neler söylemek istersiniz?

Hakkında ayrıntılı bilgiye sahip olunmayan, önemi zaman zaman anlaşılamayan bir mesleğe sahip olduğumuzu düşünüyorum. Ancak bu mesleğin özelliklerini ve herkes için önemini açıklamak da bizim görevimiz. Umarım size birazcık da olsa farklı yönlerinden bahsedebilmişimdir.

HeliCo Tercüme olarak bizi ofisimizde ziyaret ettiğiniz için çok teşekkür ederiz. Sizi burada ağırlamaktan çok memnun olduk.

Antalya Hayat Dergisi olarak verdiğiniz önemli bilgiler için teşekkür ediyoruz. İş hayatınızda başarılarınızın devamını diliyoruz.

Röportaj: Aynur Eryılmaz

Fotoğraflar: Şahika Öner











Kaynak: ANTALYA HAYAT

Anahtar Kelimeler: HELICO TERCÜME BÜROSU
Okuyucu Yorumları (0 yorum)
Adınız Soyadınız *
E-Posta *
 
Telefon
Güvenlik *
Yenile
 
Yorumunuz *
Turizmin başkenti Antalya´ya Modern bir Galericiler Sitesi yakışır
Turizmin başkenti Antalya´ya Modern bir Galericiler Sitesi yakışır
Antalya Oto Galericiler Odası, Oto Galericiler Sitesi Arsa ve Toplu İşyeri Yapı Kooperatifi Başkanı İsmail ÇAĞLAR
Günay Aral´la Basma Fistan Giyerim
Günay Aral´la Basma Fistan Giyerim
Ressam, eğitmen, küratör Günay Aral´la beraberiz. Farkındalık yaratan son etkinliği “Basma Fistan Giyerim” projesi üzerine söyleşeceğiz. Sanata bakış açısını öğreneceğiz.
Antalya gibi güzel Antalya gibi güvenli,  Türkiye ye örnek ve model oda…
Antalya gibi güzel Antalya gibi güvenli, Türkiye ye örnek ve model oda…
Antalya Şoförler Odası
 “Stresle Başa Çıkabilirsiniz”
“Stresle Başa Çıkabilirsiniz”
Uzman Psikolojik Danışman Şenol Baygül
GÜNSELİ AKAYDIN ile yaptığım son röportaj
GÜNSELİ AKAYDIN ile yaptığım son röportaj
Kadın ve erkek eşit yaratılmış iki insan
Cinsel istismar suçunun mağdurlarının çocuk ve çocuğun ebeveynleri olduğu unutulmamalı!
Cinsel istismar suçunun mağdurlarının çocuk ve çocuğun ebeveynleri olduğu unutulmamalı!
Akdeniz Üniversitesi Hukuk Fakültesi Öğretim Üyesi Doktor Banu Bozkurt
Hamilelikte Ağız Sağlığı ve Diş Bakımının önemi
Hamilelikte Ağız Sağlığı ve Diş Bakımının önemi
Diş Hekimi Rabia Duman ile söyleşi
Uzman Dr. Oya Ermiş ile çoook estetik bir röportaj
Uzman Dr. Oya Ermiş ile çoook estetik bir röportaj
Yeni teknikler, uygulamalar
Tiyatro, dizi, sinema oyuncusu Ferdi ATUNER
Tiyatro, dizi, sinema oyuncusu Ferdi ATUNER
Diclehan METO röportajı
İrfan VAROL diyor ki..!!!
İrfan VAROL diyor ki..!!!
Hizmette 17 yıl
"Küçük beyinler kişileri, Orta beyinler olayları, Büyük beyinler ise fikirleri tartışır”
"Küçük beyinler kişileri, Orta beyinler olayları, Büyük beyinler ise fikirleri tartışır”
AK Parti Kadın Kolları İl Başkanı Tülay Beşkonak Özçay
Kültür hiçbir zaman yok olmaz
Kültür hiçbir zaman yok olmaz
Türkiye Kahveciler Kıraathaneciler ve Büfeciler Federasyonu Genel Başkanı Murat Ağaoğlu
HİZMETTE ÜRÜN SONSUZ
HİZMETTE ÜRÜN SONSUZ
ALANYA Paşali Kilit Sistemleri Ali Mesut İnal röportaj
"İmplant kullanım süresi 5 - 25 yıl arasında değişmektedir"
"İmplant kullanım süresi 5 - 25 yıl arasında değişmektedir"
Diş Hekimi RABİA DUMAN
Gün boyu sürekli masa başında çalışanlar nasıl beslenmeli?
Gün boyu sürekli masa başında çalışanlar nasıl beslenmeli?
Gonca Yaşar
Antalya için namaz vakitleri
İmsak Güneş Öğle İkindi Akşam Yatsi
06:21 08:01 13:09 15:42 18:00 19:27
DOLAR
5.3710
EURO
6.0755
ALTIN
0
BIST
0
 
Antalya
Fırtına
Bugün
13 / 8 °C
Fırtına
Pazartesi
13 / 8 °C
Fırtına
Salı
12 / 8 °C
FOTO GALERİ
VİDEO GALERİ
Başkasını düzeltmeniz için, önce kendinizi düzeltiniz!

HZ.ÖMER (R.A)
-Global ısınma yükselen deniz seviyesi 2050 yılında shangai ve deniz kıyısındaki Çin şehirlerinde büyük sellere neden olacak.bu sellerde 76 milyon kişi evsiz kalacak. -Üzerinde barkodu olan ilk ürün Wringleys marka sakızdır. -Kereviz yerken harcanan ka

İlginç Bilgiler 3
Yufka ile yapılan böreklerde tepsiye yaydığınız yufkaların üzerine eritilmiş margarin ve sütten oluşmuş karışımı dökerseniz böreklerinize ayrı bir lezzet katarsınız. Yufka ile yaptığınız böreklerin üstüne, böreği fırına vermeden önce bir yumurtayı, bir ş

Börek Tarifleri İle İlgili Püf Noktaları
Başlangıç Tarihi
Bitiş Tarihi